-
1 освободить от наказания
1) leg.N.P. release from penalty2) Makarov: free from penalty, free from punishmentУниверсальный русско-английский словарь > освободить от наказания
-
2 освободить от ответственности
1) General subject: hold anyone harmless, indemnify2) Aviation: give an absolute discharge (An absolute discharge may be imposed where punishment is considered inappropriate. The offender is found guilty but no further action is considered necessary.)3) Law: condone, discharge from liability, grant an absolute discharge (He received an absolute discharge after pleading guilty. - был освобождён от ответственности)4) Economy: release from responsibility, relieve from responsibility5) Business: relieve from liability6) Makarov: free from liability, free from responsibilityУниверсальный русско-английский словарь > освободить от ответственности
-
3 свобода
сущ.freedom; libertyвыпускать на свободу — ( кого-л) to let (turn) ( smb) loose; ( освобождать из заключения) to discharge; release; set at liberty; set free
выходить на свободу — ( из заключения) to go at large
обеспечивать свободу волеизъявления избирателей — to ensure (guarantee) a free expression of the electors' will
ограничивать (чью-л) свободу — to limit (restrict) ( smb's) freedom
пользоваться свободой действия в рамках международного права — to exercise one's freedom of action within the framework of international law
предоставлять свободу — ( кому-л) to give liberty (to)
предоставлять (кому-л) свободу действий — to give a carte blanche (a free hand / rein) (to)
лишение свободы — (водворение, заключение в тюрьму) confinement; deprivation of freedom (of liberty); jail (prison) placement; imprisonment; incarceration
места лишения свободы — places of confinement (of detention, imprisonment, incarceration)
на свободе — at large; on release
ограничение свободы — limitation (restraint) of freedom (of liberty); ( до судебного разбирательства) limitation (restraint) of pretrial freedom
свобода, ограждающая от пыток или жестоких, унижающих человеческое достоинство обращения и наказания — freedom from torture(s) or cruel, degrading treatment or punishment
- свобода волисвобода от всех видов рабства и рабского состояния — freedom from all forms of slavery and servitude
- свобода выбора
- свобода действий
- свобода информации
- свобода исповедовать религию
- свобода личности
- свобода собраний
- свобода морей
- свобода мысли
- свобода объединений
- свобода открытого моря
- свобода от нужды
- свобода печати
- свобода самовыражения
- свобода слова
- свобода слова и убеждений
- свобода совести
- свобода судоходства
- свобода экономической деятельности
- гражданские свободы
- основные свободы -
4 (у)бежать
гл.1. to escape; 2. to get out; 3. to get away; 4. to flee; 5. to break through; 6. to break away/free/loose; 7. to run away/offРусские глаголы бежать/убежать не уточняют ни характера, ни причин, по которым совершается это действие. Наиболее близким к русским глаголам бежать/убежать эквивалентом является глагол to escape, остальные английские эквиваленты, сохраняя общее значение to escape подчеркивают причину, способ или направление этого действия.1. to escape — бежать, убежать, убегать, ускользать, избежать, спасаться (глагол to escape имеет общее значение избежать, убежать или уйти от опасности/уйти от неприятности как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени; глагол to escape не указывает на способ, как избежать опасности; он может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности или неприятности, находится в опасности, так и к тому, кому они только еще грозят): to escape from prison — бежать из тюрьмы; to escape death — спастись от смерти; to escape danger (punishment) — избежать опасности (наказания) Не escaped with scratches. — Он отделался царапинами. It escaped me/my observation. — Это ускользнуло от моего внимания. Нis name escapes me/my memory. — Никак не могу вспомнить его имя. How can we know whether any gas escapes? — Как определить, нет ли утечки газа?2. to get out — бежать, убежать ( откуда-либо), вырваться, совершить побег (если есть риск того, что здесь может что-либо произойти в скором времени): Eventually we began to realize there was no way of getting out. — Наконец мы начали осознавать, что у нас нет никакой возможности убежать. All tourists and journalists are being advised to get out of the country as soon as possible. — Всем туристам и журналистам советуют, как можно скорее покинуть страну. Those cartons shouldn't be stacked against the door — it would be impossible to get out in an emergency — Нe надо ставить эти коробки к двери — в случае опасности они будут мешать выходу. People were running panic-stricken along the corridors desperate to get out of the burning building. — Люди в панике бежали по коридорам, отчаянно пытаясь выбраться из горящего здания. No one has ever managed to get out of this prison alive. — Никто еще не смог выбраться из этой тюрьмы ( живым). The doors and windows are all firmly locked — I don't know how we are going to get out. — Все двери и окна крепко заперты — я не знаю, как нам отсюда выбраться.3. to get away — бежать, убежать, избежать опасности (особенно непосредственно перед тем, как она может произойти): The streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side. — Все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города. How could you let him get away? — Как вы допустили, что он убежал? The police believe the gunmen got away in a white Ford pick-up. — Полиция считает, что налетчики скрылись в белом пикапе «Форд».4. to flee — бежать, убежать, спасаться бегством ( как можно скорее от грозящей большой опасности): to flee the country — бежать из страны Up to five million refugees have fled to other countries. — Около пяти миллионов беженцев бежали в другие страны. The enemy fled in disorder. — Враг бежал в беспорядке. The clouds fled before the wind. — Ветер гнал облака. The earthquake victims have been forced to flee their homes. — Жертвы землетрясения были вынуждены бежать из своих домов. The police caught up with one of the gang, but the other three fled away. — Полиция нагнала одного из бандитов, но остальном удалось бежать.5. to break through — бежать, убежать, совершить побег ( особенно групповой и тщательно подготовленный): We are going to try to break through, are you coming with us? — Мы собираемся бежать, вы с нами?6. to break away/free/loose — бежать, убежать, вырваться (особенно от кого-либо, кто вас держит). With a violent twist he broke free and ran out of the room. — Резким движением он вырвался и бросился бежать вон из комнаты. One of the prisoners broke loose but was shot before he reached the fence. — Один из заключенных вырвался, но был застрелен прежде, чем добрался до забора.7. to run away/off — бежать, убежать, убегать, удирать ( от опасности или преследования): It is no use running away — the whole place is surrounded by police. — Нет смысла бежать, это место окружено полицией. We knew that if we run away from those dogs, they would probably attack us, so we moved slowly backwards towards the car. — Мы знали, что если побежим, то собаки могут наброситься на нас, поэтому мы медленно пятились к машине. -
5 В-195
ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ со//, usu. disapprov VP subj: human (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromisedX вышел сухим из воды - X got off (away) scot-freeX emerged (came out) unscathed X came away without a scratch X waltzed away from it (in limited contexts) X landed on his feet X beat the rap X got off.Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off, he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a). -
6 выйти сухим из воды
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ coll, usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised:- [in limited contexts] X landed on his feet;- X got off.♦ Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).♦ Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).♦ Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету; он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off; he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти сухим из воды
-
7 выходить сухим из воды
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ coll, usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised:- [in limited contexts] X landed on his feet;- X got off.♦ Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).♦ Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).♦ Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету; он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off; he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить сухим из воды
-
8 К-8
ЕГИПЕТСКАЯ КАЗНЬ lit NPa horrendous calamity, horrible punishmentone of the ten plagues of Egyptone of ten Egyptian plagues.(Платонов:) Ты ли это, Осип? Что с тобой? На лице у тебя написаны все десять египетских казней! (Чехов 1). (Р) Is this you, Osip? What's wrong? You look as if you'd suffered all ten plagues of Egypt (1b).From the Biblical account of ten calamities visited upon Egypt by God when Pharaoh refused to free the Jews from bondage (Ex. 7-12, Deut. 4:34, 6:22, I Sam. 4:8). -
9 египетская казнь
• ЕГИПЕТСКАЯ КАЗНЬ lit[NP]=====⇒ a horrendous calamity, horrible punishment:- one of ten Egyptian plagues.♦ [Платонов:] Ты ли это, Осип? Что с тобой? На лице у тебя написаны все десять египетских казней! (Чехов 1). [Р ] Is this you, Osip? What's wrong? You look as if you'd suffered all ten plagues of Egypt (1b).—————← From the Biblical account of ten calamities visited upon Egypt by God when Pharaoh refused to free the Jews from bondage (Ex. 7-12; Deut. 4:34, 6:22; I Sam. 4:8).Большой русско-английский фразеологический словарь > египетская казнь
-
10 свобода
сущ.freedom;liberty- свобода вероисповедания
- свобода воли
- свобода действий
- свобода исповедовать религию
- свобода личности
- свобода морей
- свобода мысли
- свобода объединений
- свобода от нужды
- свобода открытого моря
- свобода печати
- свобода самовыражения
- свобода слова
- свобода собраний
- свобода совести
- свобода судоходствасвобода от всех видов рабства и рабского состояния — freedom from all forms of slavery and servitude
свобода, ограждающая от пыток или жестоких, унижающих человеческое достоинство обращения и наказания — freedom from torture(s) or cruel, degrading treatment or punishment
выходить на \свободау — ( из заключения) to go at large
гражданские \свободаы — civil liberties
лишение \свободаы — (водворение, заключение в тюрьму) confinement; deprivation of freedom (of liberty); jail (prison) placement; imprisonment; incarceration
лишённый \свободаы — deprived of one’s liberty
на \свободае — at large; on release
находиться на \свободае — to be at large
обретать (получать) \свободау — to gain (get) one’s liberty
ограничение \свободаы — limitation (restraint) of liberty
основные \свободаы — fundamental freedoms
предоставлять — ( кому-л) \свободау действий — to give (smb) a carte blanche (a free hand)
предоставлять — ( кому-л) \свободау — to give (smb) liberty
См. также в других словарях:
Free will — This article is about the philosophical questions of free will. For other uses, see Free will (disambiguation). A domino s movement is determined completely by laws of physics. Incompatibilists say that this is a threat to free will, but… … Wikipedia
FREE WILL — FREE WILL, a philosophic and theological notion referring initially to the observation that man is able to choose between a number of possible courses of action, becoming, through his choice, the cause of the action which he selects. Among… … Encyclopedia of Judaism
Free will in theology — is an important part of the debate on free will in general. This article discusses the doctrine of free will as it has been, and is, interpreted within the various branches of Christianity, Judaism, Islam and Hinduism. In Christian thoughtIn… … Wikipedia
Free Will — • The question of free will, moral liberty, or the liberum arbitrium of the Schoolmen, ranks amongst the three or four most important philosophical problems of all time Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Free Will Free Will … Catholic encyclopedia
Free Derry — (lga|Saor Doire|no translate=yes) was a self declared autonomous nationalist area of Derry, Northern Ireland, between 1969 and 1972. Its name was taken from a sign painted on a gable wall in the Bogside in January 1969 which read, “You are now… … Wikipedia
Free Papua Movement — graffiti in Sentani, Papua The Free Papua Movement (Indonesian: Organisasi Papua Merdeka, abbreviated OPM) is a militant organisation established in 1965 to encourage and effect the violent overthrow of the current governments in the Papua and… … Wikipedia
Punishment — The old village stocks in Chapeltown, Lancashire, England For other uses, see Punishment (disambiguation). Punishment is the authoritative imposition of something negative or unpleasant on a person or animal in response to behavior deemed wrong… … Wikipedia
Punishment Park — Infobox Film name = Punishment Park imdb id = 0067633 writer = Peter Watkins starring = Carmen Argenziano Harold Beaulieu Jim Bohan Stan Armsted Paul Alelyanes director = Peter Watkins producer = Susan Martin distributor = Project X Distribution… … Wikipedia
free will problem — Problem arising from the apparent inconsistency between causal determinism in nature and the human power or capacity to choose among alternatives or act freely in certain situations, thus independently of natural, social, or divine compulsions.… … Universalium
CAPITAL PUNISHMENT — CAPITAL PUNISHMENT, the standard penalty for crime in all ancient civilizations. In the Bible Many of the crimes for which any biblical punishment is prescribed carry the death penalty. The three methods of executing criminals found in the Bible… … Encyclopedia of Judaism
Capital punishment in Maryland — Capital punishment is a legal form of judicial punishment in the U.S. state of Maryland. It has been in use in the state since June 20, 1638, when two men were hanged for piracy in St. Mary s County. A total of 309 people were executed by a… … Wikipedia